In the original, young Riley refuses to eat broccoli. In the Indonesian dub, this was changed to cumi-cumi (squid) or sometimes pare (bitter melon)—two foods Indonesian children famously despise. Why? Broccoli is considered a "fancy" vegetable in Indonesia; bitter melon, however, triggers a universal Indonesian childhood trauma.
The Indonesian dubbed version of Pixar's Inside Out series has been widely praised for making the film’s complex psychological themes accessible to local families and children. By translating the abstract world of emotions into natural Indonesian dialogue, the dub helps younger viewers connect with Riley’s journey through puberty and emotional growth. Review Highlights: Indonesian Dubbing Localized Nuance film inside out dubbing indonesia
: Jokes and emotional nuances in English were localized to ensure they felt natural to Indonesian families. In the original, young Riley refuses to eat broccoli
The Indonesian dub features professional voice actors for the emotions and human characters: Indonesian Voice Actor Joy (Riang) Esty Rohmiati Sadness (Sedih) Fransisca Sri Setyaningsih Anger (Marah) Fear (Takut) Hermano Suryadi Disgust (Jijik) Ajeng Atmakusuma Riley Andersen Adhwa Luna Aryanto Jill Andersen (Mom) Jheni Rinjo Bill Andersen (Dad) Fitra Hartono New Characters in Inside Out 2 Anxiety (Cemas): Dina Amalina Envy (Pengin): Grafita Eflin Ality Ennui (Jemu): Leni M Tarra Embarrassment (Malu): Nanang Niskala Why Watch the Dub? Accessibility Broccoli is considered a "fancy" vegetable in Indonesia;
: The Indonesian dubbing team effectively translates the distinctive personalities of the emotions—Joy, Sadness, Anger, Fear, and Disgust—ensuring their unique "voices" and humor resonate with Indonesian cultural sensibilities. Accessibility for Kids
Channels like RCTI or Global TV often broadcast Disney-Pixar films during holiday seasons, exclusively using the Indonesian dubbed version.
