Haberler Mail veya WhatsApp olarak gelsin!
Algunas versiones modernas en español incluyen textos adicionales como el Libro de Enoc (1, 2 y 3), Jubileos y los libros de los Meqabyan (Macabeos etíopes).
¿Qué puede hacer entonces un hispanohablante interesado? Lo más prudente es consultar ediciones impresas o digitales legales de los libros más distintivos del canon etíope. Existen, por ejemplo, traducciones al español del Libro de Enoc (Editorial Sirio, aunque no crítica), y algunos proyectos académicos ofrecen versiones parciales en acceso abierto. La Biblioteca Nacional de España o el repositorio digital de la Universidad Complutense pueden contener tesis y artículos con traducciones de fragmentos. Sin embargo, la espera por una "Biblia etíope completa en español verificada" seguirá siendo larga, a menos que una iniciativa institucional —quizás de la Iglesia Ortodoxa Etíope en diáspora o de una casa editorial especializada— asuma la titánica tarea.
En tercer lugar, incluso si existiera una traducción completa y verificada, su distribución en PDF gratis plantea serios problemas de derechos de autor. Las ediciones académicas modernas (por ejemplo, las publicadas por Oxford University Press o la Universidad de Hamburgo) están protegidas. Los textos antiguos en ge'ez son de dominio público, pero las traducciones anotadas y la disposición tipográfica tienen dueños. Descargar un PDF de un sitio no autorizado constituye una infracción.
Algunas versiones modernas en español incluyen textos adicionales como el Libro de Enoc (1, 2 y 3), Jubileos y los libros de los Meqabyan (Macabeos etíopes).
¿Qué puede hacer entonces un hispanohablante interesado? Lo más prudente es consultar ediciones impresas o digitales legales de los libros más distintivos del canon etíope. Existen, por ejemplo, traducciones al español del Libro de Enoc (Editorial Sirio, aunque no crítica), y algunos proyectos académicos ofrecen versiones parciales en acceso abierto. La Biblioteca Nacional de España o el repositorio digital de la Universidad Complutense pueden contener tesis y artículos con traducciones de fragmentos. Sin embargo, la espera por una "Biblia etíope completa en español verificada" seguirá siendo larga, a menos que una iniciativa institucional —quizás de la Iglesia Ortodoxa Etíope en diáspora o de una casa editorial especializada— asuma la titánica tarea.
En tercer lugar, incluso si existiera una traducción completa y verificada, su distribución en PDF gratis plantea serios problemas de derechos de autor. Las ediciones académicas modernas (por ejemplo, las publicadas por Oxford University Press o la Universidad de Hamburgo) están protegidas. Los textos antiguos en ge'ez son de dominio público, pero las traducciones anotadas y la disposición tipográfica tienen dueños. Descargar un PDF de un sitio no autorizado constituye una infracción.